阿卡索英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 外教 英语
查看: 1942|回复: 0

六级翻译低分原因都在这里,不信你看~~!

[复制链接]

100

主题

120

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
10923
发表于 2016-5-27 11:15:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
  望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的大忌。其产生的原因大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。
  
  一、语法结构理解不当
  
  译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。
  
  Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
  
  [误译] 现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。
  
  [分析] 此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。
  
  [正译] ……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。
  
  二、词义理解不当
  
  英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。
  
  Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
  
  [误译] 周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。
  
  [分析] 此句 sleeping late误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉”。《从中式英语到英语》的作者Janet Adams 写道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.
  
  [正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。
  
  三、缺乏专业知识
  
  科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。
  
  By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.
  
  [误译] 高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律。
  
  [分析] 将number theory 误为“数理”,系不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理”是两个不同的概念。
  
  [正译] ……并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。
  
  四、缺乏背景知识
  
  译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。
  
  I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.
  
  [误译] 我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。
  
  [分析] 原译将instruments 作“仪器”解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。此处系指“证券,票据”;monetary instruments 应译“金融证券”。
  
  [正译] 我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。
  
  五、习惯势力影响
  
  习惯势力也会造成误译,如下列句中的at the same time,也许这一短语太熟悉了,因此往往习惯地译成“同时”,其实此处上下文并不存在时间上的关系,而是让步关系。
  
  The force of gravity and the friction of the air near the earth are working against the satellite.
  
  [分析] 英文可说near the earth,不能照译“地球附近”,因该词语仅指位置(location),即直线距离(linear distance),但地球不是单一平面,而是球体。
  
  [正译] 引力和地球附近的空气阻力对卫星起阻碍作用。
  
  六、疏忽大意
  
  有些译作总体上说是高质量的,但也有望文生义的现象,如不属于本文上述五个方面的原因,则可能是疏忽大意所致。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

阿卡索英语试课大礼包

领取一节外教课|手机版|阿卡索官方社区

GMT+8, 2024-6-2 01:39 , Processed in 0.133618 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表