阿卡索英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 外教 英语
查看: 2150|回复: 0

浪漫到哭的英文情诗推送 优秀英文情诗阅读

[复制链接]

2742

主题

2905

帖子

1万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
13385
发表于 2018-2-14 15:48:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天是情人节,小编首先祝各位光临论坛的朋友们,情人节幸福,快乐!

情诗,抒发男女间爱情的诗,尤指男人对女人的诗,是诗的一种,是爱情表达的一种形式。简单说来就是情人之间传达爱意的诗,今天和大家分享一下浪漫到哭的英文情诗,一起来看看吧。

浪漫到哭的英文情诗
  
1. ‘Wild Nights’ by Emily Dickinson

《暴风雨夜》—— 艾米莉·狄金森(1830 ~1836)

  艾米莉·狄金森,美国杰出女诗人,她为人随和,很受欢迎。这里选取的这首《暴风雨夜》(Wild Nights)从题材而言,算不上是她的典型作品,甚至对于那个时代的女性来说,这首诗还显得有些过分激情洋溢。狄金森一生远离人群,深居简出,她的诗文在意象层面往往模糊隐晦,所以人们至今仍很难断定它是为谁而作,就比如这句:“但愿我能今夜泊在你的水域 (Might I but moor to-night in thee)”。传记作家认为,此诗的对象可能是狄金森自己幻想出来的,当然我们也可以把它看做是一首给男性伴侣的情诗。

  Wild nights! Wild nights!暴风雨夜,暴风雨夜!
  Were I with thee,我若和你,同在一起,
  Wild nights should be暴风雨夜就是
  Our luxury!豪奢的喜悦!
  Futile the winds风,无能为力——
  To a heart in port,心,已在港内——
  Done with the compass,罗盘,不必——
  Done with the chart.海图,不必!
  Rowing in Eden!泛舟在伊甸园——
  Ah! the sea!啊!海!
  Might I but moor但愿我能,今夜,泊在——
  To-night in thee!你的水域!
      ( 江枫译)

2.  ‘We Are Made One with What We Touch and See’ by Oscar Wilde
  
《我们与天地合而为一》—— 奥斯卡·王尔德(1854 ~1900)

  大家可能都知道,王尔德的“风流韵事”给他带来了不小的麻烦,还让他受了两年劳役之苦(王尔德是同性恋,曾被指控“与其他男性发生有伤风化的行为”——译者注)。相比诗歌而言,人们可能更熟知他幽默的喜剧和智慧的箴言。此处所选的这首诗节奏轻松明快,就比如这句:“我们把春天深深地印在心底,感受到生命如此美好(We draw the spring into our hearts, and feel that life is good)”。

  We shall be notes in that great Symphony我们将在这伟大的交响乐章里
  Whose cadence circles through the rhythmic spheres,与世界脉搏呼吸合而为一
  And all the live World’s throbbing heart shall be与同世间万物悸动的心
  One with our heart, the stealthy creeping years一起跳动,沉寂阴霾的时代
  Have lost their terrors now, we shall not die,已经过去,而我们将化为永生
  The Universe itself shall be our Immortality!因为天地的不朽成就我们的不朽
  (梅培源译)

3.  ‘Bright Star’ by John Keats
  《明亮的星》——约翰·济慈(1795 ~1821)
  约翰·济慈,英国浪漫时期杰出诗人之一,作品大多基调忧郁。他才华横溢,无奈却不受上帝眷顾,早年感染肺结核,26岁病逝于意大利罗马。济慈曾经在罗马的居所就位于西班牙阶梯(the Spanish Steps)旁,现在用作展览,成了济慈雪莱纪念馆 (Keat Shelleys House)。济慈的创作高峰虽然仅仅只有五年左右,可是他遗下的诗篇却一直誉满人间。这首诗里还歌颂了感官之爱:“以头枕在爱人酥软的胸脯上(Pillow’d upon my fair love’s ripening breast)”。
  Bright star, would I were stedfast as thou art–明亮的星!我祈求像你那样坚定——
  Not in lone splendour hung aloft the night但我不愿意高悬夜空,独自
  And watching, with eternal lids apart,辉映,并且永恒地睁着眼睛
  Like nature’s patient, sleepless Eremite,像自然间耐心的、不眠的隐士,
  The moving waters at their priestlike task不断望着海涛,那大地的神父,
  Of pure ablution round earth’s human shores,用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
  Or gazing on the new soft-fallen mask或者注视飘飞的白雪,像面幕,
  Of snow upon the mountains and the moors–灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——
  No–yet still stedfast, still unchangeable,呵,不,——我只愿坚定不移地
  Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,以头枕在爱人酥软的胸脯上,
  To feel for ever its soft fall and swell,永远感到它舒缓地降落、升起;
  Awake for ever in a sweet unrest,而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
  Still, still to hear her tender-taken breath,不断,不断听着她细腻的呼吸,
  And so live ever–or else swoon to death.就这样活着,——或昏迷地死去。
  (查良铮译 )

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

阿卡索英语试课大礼包

领取一节外教课|手机版|阿卡索官方社区

GMT+8, 2024-4-20 16:18 , Processed in 0.190437 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表