阿卡索英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 外教 英语
查看: 2275|回复: 0

【诗歌翻译】王维诗词翻译

[复制链接]

4143

主题

4585

帖子

1万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
19195

荣誉管理论坛元老

发表于 2015-8-4 18:24:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
孟城坳.jpg

《孟城坳》
新家孟城口,
古木余衰柳。
来者复为谁?
空悲昔人有。

The Mengcheng Col

I've got a house in Mengcheng Col where all

But withering willows and wasting trees remain

Now who's to come to dwell when I should fall?

O why should I sign o'er passing men in vain!

上平田.jpg

《上平田》
朝耕上平田,
幕耕上平田。
借问问津者,
宁知沮溺贤?


The Upland Fields

From dawn to dusk he tills the upland fields,

From dawn to dusk his plough or hoe he wields.

Should someone come to ask if a ferry's near,

Could he see, as in the past, a sage out here?


萍池.jpg

《萍池》
春池深且广,
会待轻舟回。
靡靡绿萍合,
垂杨扫复开。


The Duckweeds Pool


In spring this pool seems both so wide and deep,

Expecting the skiff to pass again, I suppose.

See how the duckweeds part and lean and close

And part again at drooping willow's sweep!


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

阿卡索英语试课大礼包

领取一节外教课|手机版|阿卡索官方社区

GMT+8, 2024-6-1 07:24 , Processed in 1.404919 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表